En la propaganda de
esta bicicleta heckler, la traducción de inglés a castellano del pdf, es espectacular, debe ser para que lo entendamos bien los españolitos de a pie....
En inglés:
...all the marketing hype and techno-babble
En Español:
..la farfolla tecnológica y el bombo y el platillo del marketing
En inglés:
...laughs at abuse.
En español:
...se parte de risa ante las burradas que hagas con ella
En inglés:
...stable, but not a pig,
En español:
...estable pero no fondona,
En inglés:
the Heckler is the Timex watch of the bike world. Never needs winding, it takes a licking and keeps on ticking…
En Español:
la Heckler es como el Colacao: cunde mucho, aporta muchas calorías y te mantiene montando todo el día.
4 comentarios:
Traduce esto, jejeje... (ponte un babero antes de pinchar).
Te lo traduzco yo: 500 c.v., 480 km/h, 400.000 euLo.
¿Te imaginas? serías la reina de las reuniones moteras, no necesitarías usar ilegalmente tu escote xDDDD
jaja si que es una propaganda un tanto extraña..yo no escribiría algo así para publicitar una bici, eso desde luego!.
Pero si te das cuenta, la descripción en inglés usa esa jerga. Usa unas expresiones y un lenguaje que pretende ser slang y la traducción al español pretende tener el mismo sentido. El traductor ha tratado de traducir las metáforas dándoles el mismo sentido que en el texto original..y sí es cierto que otras palabras de la jerga se habrían podido usar, pero lo que está claro, es que la traducción es más fiel al texto original de lo que se puede pensar.
Pues oyes, como que no me he enterado muy bien jajajaj
Pero si eso es publicidad... joé que cachondos :D jajajaj
Besitos!
y, teniendo Amoto, ¿pá que coño quieres una bicicleta?
La respuesta por tu parte es "para el mío", pero ya sabes que no es esa la pregunta.
Creo que el problema no es tanto de intentar darle sentido "slang" sino de hacer las traducciones literales, seguramente con un programa traductor, y con el becario, que estuvo una vez de vacaciones en Benidorm...
Publicar un comentario