20 octubre 2005

A blog de pronto

He visto en el blog de Eduardo la expresión "a bote pronto", aunque la he oído muchas veces y conocía su significado, creo que es la primera vez que la veo escrita y no recuerdo haberla empleado nunca.

He buscado el origen de la expresión y sólo he encontrado esto:
Don Juan plantea otro coloquialismo: "a bote pronto" (= sobre la marcha, inopinadamente). También ha leído la versión "a voz de pronto", de origen militar. La primera versión, y no la segunda, es la que se oye y la que registra el Diccionario fraseológico de Seco y colaboradores. Lo de "a voz de pronto" ni siquiera figura en el estudio de Miguel Peñarroya i Prats sobre El lenguaje militar. Confieso que nunca oí lo de "pronto" en la jerga militar. ¿No será italiano?

Como sé que no soy la única en el mundo que tengo este tipo de pensamientos ignorantes, me he pasado el rato entre los anuncios de gran hermano buscando en googlelator las posibles "versiones" de esta expresión:
Otras parecidas:
Otras versiones que no produjeron entradas:
  • a blog de pronto
  • al blog del tonto
  • al borde tonto
  • al blogger tonto
  • al bol del tonto
Los habituales ya sabrán de mi aportación a la ciencia con este tipo de estudios. No he podido evitar referenciar mis anteriores "estudios" de este estilo:
La España de los Mindundis
Andanadas de Ostias
No dar abasto

Por favor, si alguien encuentra algo, se ruega que comparta sus conocimientos para ampliar el estudio.

PS: Esto es la versión contracultural de la wikipedia.

21 comentarios:

Archibald Fenster-Parrish dijo...

Anonadado me dejas a bote pronto.
Por añadir algo a esta demostración de erudición, debo decir qie la versión contracultural de la wikipedia esta aquí.
Merece la pena leer el artículo sobre España (por haber hay hasta una entrada sobre Buenafuente).

Archibald Fenster-Parrish dijo...

Para los vagos, la cosa está aquí.

monocamy dijo...

No sé si hablas de redundar en esas mismas expresiones o ampliar el estudio a otras nuevas.

Yo no me canso de oír lo de "me negué en rotundo" expresión incorrecta que sería una extraña mezcla entre "me negué en redondo" y "me negué rotundamente". Por alguna razón del destino, nunca me ha tocado, en cambio, escuchar "me negué redondamente".

También es muy polémico el pretérito imperfecto de subjuntivo
. Es muy común oír "si hubiera ido me hubiera tocado a mí", cuando lo correcto sería "si hubiera ido me HABRÍA tocado a mí".

Aquí tienes más materia prima alada:

- a la limón
- a la sazón
- a la postre
- a la dino
bueno, no, ésta no :PP

mariocs dijo...

y por que la gente tiene la manía de decir "Voy a la tienda a descambiar la camisa" , joder tendrian que decir "Voy a cambiar la camisa". Si no en las tiendas pondría "Se admiten descambios".

Eugenio Martínez Sierra dijo...

Mi madre dice que es por algo relacionado con un bote de pelota.

Cptana Obvia al rescate

Anónimo dijo...

Cuando era joven y jugaba al fronton en el colegio, todos sabiamos que pegarle a la pelota a botepronto es darla después de botar pero cuando esta todavía en trayectoria ascendente.

celemin dijo...

El que fué joven era yo.

Pues eso que es darle despues de botar, pero cuando empieza a subir, no cuando ha alcanzado la maxima altura o cuando ya cae, que es lo normal.

LuCeMoi dijo...

pues me has dejado pensando,
no es una expresión que yo use, es más creo que hasta leerte no me habia dado cuenta las tres palabras.
a veces sin dernos cuentas suenan de una manera y se lleen de otra.
a bote pronto, a los botes, que llega el enemigo quizas???
me fijare por ahi, me has metido la duda...
que tengas un buen dia niña...

Tyler dijo...

Pues yo pensab a que "bote pronto" era un frasco para limpiar los muebles!

Michi dijo...

Como Celemin, lo conozco de jugar al tenis o al futbol...laceci, jugando al padel quiza le hayas dado alguna vez asi, o quiza no :)

Berzo dijo...

Especulación a bote pronto:imagino que es una expresión derivada del leguaje futbolero. Golpear un balón "a bote pronto" viene a ser como (a ver como explico esto): los balones botan, hasta ahí estamos de acuerdo. Entonces si el golpeo del pie contra el balón se produce justo un instante tras el bote, hablamos de un chute a bote pronto, es decir, el balón toca el suelo para hacer el efecto bote y entonces, antes de que empiece a subir para consumar tal efecto, o sea "pronto", se produce el impacto, lo que provoca un momento de inercia que hace que el balón salga con una aceleración mayor, si dominamos esta técnica y sabemos como darle una dirección adecuada, las parábolas pueden llegar a ser muy precisas tanto en el pase como en tiro a puerta y se consiguen trayectorias que sorprenden a los guardametas más ágiles.
No obstante, como el bote suele ser caprichoso, generalmente el balón suele irse al carjo (mismo).

Conclusión: una idea expresada a bote pronto puede ser brillante o adecuada sin embargo generalmente se puede ir al carajo arrastrandote a tí con ella.
P.D.:a mi me pasa constantemente como podeis comprobar.

quedaAlgunoLibre? dijo...

esta todo bien???

joder, q cosas mas raras haces!!! ;-)

Besote

LUIS AMÉZAGA dijo...

A mí no me parece tu pensamiento ignorante, pero enlazando con el anterior comentario, sí me parece algo obsesivo. Eres como el galgo detrás de la presa.

O.k.,o.k.! dijo...

Te propongo que busques "pollo a l'ast"
-pollo a l'ast
-pollo al ast
-pollo alast
-pollo alas't
-pollo alas
-pollo al'ast
-pollo'al'ast
-pollo a'l'as't

...Aunque no me creas, LOS HE VISTO TODOS en establecimientos... no sé si en inten·nés serán igual de cazurros...

Sí, me gusta el pollo a l'ast ;·D (¿o es "alas't"?)


P.D.: Como decía Monocamy del pretérito imperfecto de subjuntivo 'Es muy común oír "si hubiera ido me hubiera tocado a mí", cuando lo correcto sería "si hubiera ido me HABRÍA tocado a mí".', a mí me volvían loca cuando daba clases de inglés a gente con su carrera y su puesto directivo o semidirec, y no entendían mis explicaciones porque les explicaba que en castellano el patrón del subjuntivo era el mismo... y resulta que hablaban mal su propio idioma ¡Acabáramos! Así que les enseñaba PRIMERO gramática castellana, y LUEGO inglesa... eso si no se sulfuraban porque cómo podía discutirles YO el castellano XDDDDD

los dijo...

jajaja... cómo molan los juegos de palabras...

la verdad, yo tampoco utilizo eso del "a bote pronto" así que no te puedo ayudar.

A mi lo que llama especialmente la atención es la expresión "sin en cambio", en vez de decir, "en cambio" a secas, que es como más fácil y tal. Esta expresión la utilizan mucho los de Leganés (Madrid) y la verdad, cada vez que la escucho se me erizan los pelos.

scape95 dijo...

Wow! La Uncyclopedia es acojonantemente divertida!!!

gemmita dijo...

Pues yo si lo uso y también tenía esa duda de en realidad como se escribía, descubrí la oficial y así la he escrito siempre!.

Veo que hay muchos que ponen ejemplos sobre el lenguaje redundante y las frases hechas que no tienen ni pies ni cabeza! escribiré algo al respecto algún día!jajaja

muaka muakaa

monocamy dijo...

EJERCICIO: BUSCA LA EXPRESIÓN INCORRECTA QUE SE OCULTA EN CADA FRASE DEL SIGUIENTE DIÁLOGO:

- Me niego en rotundo a morrear contigo.
- Bueno, pues entonces me voy a ir yendo.
- Vaya... si hubieras insistido tal vez hubiera aceptado.
- Puess... no sé.. me salió así, a botepronto, de Johnson's..
- Ej que eres un mindundis...
- Lo que tú digas, pero me voy. Mañana te llamo a la mediodía.
- Vale, pero al fijo no. Al móvil. Voy a ponerlo a cargar, por siascaso.
- Te he oído decir eso una ondanada de veces y siempre te olvidas.
- Eso es una absurdez!! me has ofendido muchisísimo.
- Hala.. desagerada...

:O

Tbo dijo...

De que carajos estas hablando hoy, que sesudas expresiones te preocupan, ¿acaso haces meritos para entrar a la real academia de la lengua o es que yo no me entero. Me tengo que poner al día. Muy bonito el nuevo diseño del blog, pero he perdido o no encuentro la llave, joer, me voy dos días y me dejan en la calle. No puede ser.

¡VILMAAAAA, ABRE LA PUERTA!

tic616 dijo...

En mi modesta opinión esta expresión viene del acto rápido y sin apuntar demasiado que se hace en algunos deportes como el tenis y el frontón cuando se golpea a la pelota justo después de que da un bote

¡Jo!, ahora me doy cuenta que eso del "acto rápido y sin apuntar demasiado" puede dar de sí en mentes sucias (como las nuestras).

O.k.,o.k.! dijo...

El palabro que siempre me da grima es uno que usa una amiga mía, y no hay manera de corregirlo:

Es un XXX como la copa de un piano!!!

Aaaaaaaaaaaaargggggggggggggh!